Kā iemācīties 5 valodas vienlaicīgi un nepieskrūvēt

<

Viesu rakstā Alyona Dudarets, spāņu un angļu valodas skolotājs, neatkarīgas valodu mācības un iesācēju poliglots, pateiks, kā viņa vienlaicīgi spēj apgūt 5 valodas, kāpēc TV šovi ir neaizstājami palīgi valodu apguvē un, vissvarīgāk, kāpēc tas viss ir nepieciešams.

Sveiki, mans vārds ir Alena, es esmu 25 gadus vecs un es gribu kļūt par poliglotu. Pēc maniem aprēķiniem drīzumā es runāšu labā vai ļoti labi septiņās valodās, neskaitot krievu un ukraiņu valodas. Ja jums nav sūdzības. Šajā rakstā es runāšu par to, kā vienlaikus mācīt piecas valodas, jo šobrīd man ir tikai šī pieredze.

1. Ne visi uzreiz

Tagad es mācos angļu, spāņu, itāļu, portugāļu un turku valodu.

Šeit ir vērts pieminēt, ka visas šīs valodas manā dzīvē parādījās ne vakar, bet ne vienlaicīgi. Es pēkšņi mācījos angļu valodu skolā, pēc skolas es mazliet mācījos, lai sevi izceltu par britu akcentu un „sakoptu” gramatiku.

Es esmu mācījies spāņu valodu no 13 gadu vecuma līdz šai dienai. Līdz aptuveni 2010.gadam es viņu kaut kādā veidā mācīju, dažreiz nevarēju atvērt piezīmjdatoru 5–6 mēnešiem, bet šie laiki bija pagājuši, un pagājušā gada novembrī veiksmīgi nokārtoju DELE C1 eksāmenu. Es esmu mācījis angļu un spāņu valodu gandrīz septiņus gadus. Tas ir, pat ja es tos nedarīšu, viņi joprojām ir kopā ar mani, jo es tos kopīgoju ar citiem.

Es mēģināju mācīties itāļu valodu. Pirmais bija 14 gadu vecumā un ilga apmēram trīs nedēļas, kuras laikā man izdevās uzrakstīt pusi no 96 lappušu piezīmjdatora. Dīvaini, pāris nedēļās iegūtās zināšanas atguva gandrīz pilnīgi dažas stundas vēlāk, 9 gadus vēlāk, kad es sāku atkal apgūt itāļu valodu. Tomēr lielākā daļa no manām klasēm nonāca 2015. gada vasarā, kad trīs mēnešus es diezgan intensīvi mācījos itāļu valodu varoņu valodas maratonā. Līdz vasaras beigām es jau varēju uzturēt stundu ilgu sarunu ar dzimtās valodas runātāju, lai gan, protams, man bija gan kļūdas, gan Hispanism.

Es mazliet pazīstu turku kopš bērnības. Nu, es zinu, kā: es vienmēr varu pasūtīt sev pārtiku un apelsīnu sulu un orientēties Turcijā, es zināju daudz izlases vārdus, bet es vispār nezināju gramatiku. Pagājušā gada pavasarī es sāku to labot, beidzot iemācījos pašreizējo laiku, dažus gadījumus un dažus jaunus vārdus. Bet vasarā es pameta turku.

Janvārī es sāku mācīties brazīliešu portugāļu valodu tajā pašā valodu maratonā. Tas izrādījās vēl grūtāks par itāļu valodu, jo portugāļu valoda ir vēl vairāk kā spāņu valoda un ļoti grūti kontrolējama, lai spāņu valoda netraucētu.

Līdz ar to nevar teikt, ka es mācu visas šīs valodas tādā pašā veidā un ar tādu pašu intensitāti. Ja es nebūtu alkst C2, tad angļu un spāņu valodas varētu tikai atbalstīt, nevis mācīties. Tagad es gatavojos angļu valodas eksāmenam C1 līmenī, tāpēc man atkal bija jādodas uz mācību grāmatām. Bet, piemēram, spāņu valodā man nav nekādu eksāmenu, tāpēc pēdējā laikā es izlasīju Mario Vargas Llosas (Mario Vargas Llosa) romānu un uzrakstīju visu jaunu un interesantu par manu piezīmju grāmatiņu, kā arī lasīju rapu kopā ar Calle 13.

2. YouTube

Jūs, iespējams, domājāt, ka es ieteiktu skatīties daudz video pakalpojumā YouTube. Pats par sevi saprotams, bet es vēlos nedaudz pateikt kaut ko citu. Manas valodas apguves neatņemama sastāvdaļa ir kļuvusi par manu YouTube kanālu. Es sāku to vadīt 2013. gadā, publicējot videoklipu, kurā es runāju itāļu valodā pēc nedēļas studiju (precīzāk, nedēļu un vēl trīs nedēļas pirms deviņiem gadiem). Un gada beigās es ievietoju savu pirmo video spāņu valodā. Tagad viņam ir vairāk nekā 20 tūkstoši skatu, un kanālam ir vairāk nekā 700 abonentu, no kuriem lielākā daļa ir Hispanic.

Tagad, tiklīdz es sāku mācīties valodu, es gandrīz nekavējoties ierakstu videoklipu šajā valodā un ievietoju to savā kanālā. Pat tad, ja plašsaziņas līdzekļi nenāca un neatstāja komentārus (tas bija un, iespējams, būs ar turku), pēc kāda laika es uzņemšu citus videoklipus, un tad es salīdzināšu rezultātus un izbaudīšu progresu. Es sakrīt ar cilvēkiem komentāros un pēc tam pat tērzēšu ar dažiem no tiem Skype un Facebook. Viens šāds draugs es nesen nosūtīju Argentīnai karti ar sniegu, un viņš pats nevarēja iegūt pietiekami daudz!

3. Sērija

Sertifikātu lomu valodu apguvē nevar pārvērtēt. Pateicoties “Sex in the big city” angļu valodā, “Wild Angel” - par Argentīnas spāņu, Las Aparicio - Meksikas spāņu, Avenida Brasil - par Brazīlijas portugāļu apgūšanu, tikai skatoties vienu sēriju pēc otra ar krievu subtitriem.

Kopumā mana shēma ir ļoti vienkārša: ja valoda ir sākotnējā līmenī, tad sērija ir vērts skatīties ar krievu subtitriem. Ja valoda ir vidējā līmenī (aptuveni B2) - bez subtitriem, ja šāda iespēja ir iespējama. Jebkurā gadījumā, pat ar subtitriem, to lietošana ir neapstrīdama, jo jūs bezgalīgi klausāties milzīgu reālu sarunvalodas runu. Filma ir arī atdzist, bet problēma ir tā, ka jums nav laika atgūt, kā tas jau ir beidzies.

Galvenais, iespējams, ir tas, ka spāņu valodā man šķiet, ka ķīniešu valodā runā ķīnieši, pirms es vēroju vairāk nekā 80 The Wild Angel epizodes bez tulkojuma un subtitriem.

4. Plaša lasīšana

Plaša lasīšana ir tad, kad jūs lasāt daudz interesantu literatūru, kurā vienā lapā var atrast ne vairāk kā 5–10 nepazīstamus vārdus. Lasīšana ir prieks. Tas ir, es vēlos teikt, ka, ja jūs tikko sākāt mācīties spāņu valodu, tad, tūlīt „Viens simts gadu vientulība”, visticamāk, nav labākā ideja. Populārākajās valodās jūs varat viegli atrast pielāgotas grāmatas jebkuram līmenim, bet kopumā, izmantojot A2 vai B1, varat apmeklēt kādu autoru, kurš raksta viegli un interesanti.

Mana angļu un spāņu valoda būtu pilnīgi atšķirīga, ja nebūtu izlasījis kādu grāmatu.

Tas ir neskatoties uz to, ka es ļoti uzmanīgi izlasīju, es esmu pārāk slinks, lai runātu vārdnīcā: ja nozīme ir skaidra, tad es eju tālāk. Lai gan tagad, tik daudz lasot plaši, es beidzot iemācījos intensīvu lasīšanu un lietoju piezīmjdatoru, pildspalvu un marķieri. Bieži es rakstu ne tikai vārdus vai frāzes, bet arī visu teikumu vai punktu ar šiem vārdiem un kombinācijām, kā arī izceļu tos grāmatā ar marķieri. Tādā pašā veidā es vienmēr strādāju ar rakstiem - tie nav tik ilgi, cik grāmatas, man nav laika būt slinkiem ar viņiem.

5. Kultūra un konteksts

Ja man jautājat, kāpēc es mācu šīs konkrētās valodas, es atbildēšu, ka tas ir tāpēc, ka man tas patīk. Un man patīk ne tikai tās, bet arī daudzas valstis, kurās viņi runā. Un šajās valstīs es bieži patīk ēdiens, literatūra, mūzika. Tāpēc es vienmēr atradīšu, kā es varu izmantot valodu, pat ja nav iespējas doties uz valsti. Un jebkurš teksts, jebkura podcast, jebkura mana dziesma būs daudz reižu noderīgāka nekā nejaušības vārdi pie Memrise. Tas ir, man tiešām nav nekas pret Memrise, un, ja tas darbojas kādam, tad tas ir labi. Es pat reizēm izveidoju sev grūti atceramu vārdu kopas. Bet man, šī pieeja diemžēl nedarbojas. Es gandrīz neatceros vārdus no konteksta. Man vajag dialogu, tekstu, situāciju un vēl labāk - pēc tam pāris vingrinājumi.

6. uztveres veids

Tas ir ļoti svarīgi. Vienā reizē es sapratu, ka es neesmu dzirdams. Mana sarunvalodas prasme ir priekšā manai klausīšanās izpratnei. Lai iegaumētu jaunu vārdu ar ausu, man vajag dzirdēt to desmit reizes un dažreiz vairāk. Un tas nav fakts, ka es to pareizi atcerēšos. Tāpēc Ēģiptes arābu pētījums pēc Pimslera metodes nedarbojās kategoriski.

No otras puses, es cenšos klausīties podkastus no valodas apguves sākuma un skatīties TV pārraides, lai mana auss varētu pierast pie skaņas. Un labākais veids, kā man iegaumēt, ir redzēt un rakstīt ar rokām.

Spāņu valoda ir tāda valoda, kuru es ilgāk mācījos patstāvīgi un apzināti. Tātad, pēc viņa teiktā, man tagad ir piektā 96 lappušu klēpjdators, un tas neņem vērā visus ierakstus A4. Bet šeit mums ir jāsaprot, ka, ja jūs esat dzirde, tad šī metode var būt laika izšķiešana. Bet, ja jūs esat ilgu laiku mācījušies valodu bez jebkāda rezultāta, neko nerakstot ar rokām, tad padomājiet par to - varbūt tas ir iemesls.

7. Valoda trīs mēnešus

Valodu nevar apgūt trīs mēnešos, ja neesat kāda ģēnijs. Bet jūs varat izveidot ļoti labu pamatu sev vai pat pāriet uz B1 līmeni (tas ir atkarīgs no jūsu sākotnējiem datiem).

Kopumā atgriežoties pie piecu valodu tēmas vienlaicīgi. Tā kā es piedalījos valodu varoņos, es trīs mēnešus intensīvi veicu vienu un to pašu valodu: es diezgan ātri izietu vienu pamatapmācību, iemācījos pamata gramatiku, klausīties daudzas Podcast epizodes, uzrakstu daudz par vietnēm, piemēram, italki.com un polyglotclub.com, mēģinu vairākas reizes Man ir ilgs sarunas ar pārvadātājiem, es skatos pielāgotus videoklipus. Ja ir, tad es izlasīju pielāgotās grāmatas. Un tas viss lielos daudzumos.

Pārējās valodas šobrīd es fonā. Ja ir mācību grāmata, tad lēnām iet caur to, skatīties filmas, laiku pa laikam es sazinājos ar dzimtā valoda Skype (kad es esmu noskaņojumā), klausoties radio un podkastus. Pēc trim mēnešiem es cenšos “izlaist laukos”, tas ir, sākt sākt kultūru un vienkārši sazināties. Tad pēc kāda laika es varu intensīvi uzņemt šo valodu, bet kopumā cenšos mācīt šeit.

Kopumā piecu valodu mācīšanās vienlaicīgi ir ļoti grūti psiholoģiski.

Līdz ar to līdz vasarai es no portugāļu un itāļu valodām izvedu no aktīva pētījuma, lai padarītu vietu energoietilpīgiem franču valodā. Es aktīvi mācījos franču valodu vairāku mēnešu laikā 2012. gadā, jo es pats neesmu tik pieredzējis valodu apguvē (spāņu valodu neuzskaita - tā patiešām ir visvērtīgākā valoda, ar kuru es jebkad esmu saticis, pat slāvu man tā nedeva), tāpēc pirmo reizi es to nedomāju. darbs pie lasīšanas un izrunu.

Rudenī tiks pievienots vācu valoda, kuru es mācīju skolā septiņus gadus un par kuru man ir kaut kas līdzīgs A1 līmenim. Kopumā triks ir tāds, ka šogad es nolēmu atcerēties visas valodas, ar kurām es jau esmu nodarbojies, un ar kurām man nav nepieciešams pavadīt laiku, pētot lasīšanas noteikumus, vārda „būt” konjugācijas un tēmas „Mana ģimene”. Protams, līdz gada beigām es nevarēšu lasīt Madame Bovary oriģinālā, bet ir izredzes, ka mans galvenais mērķis - runāt vācu valodā - tiks sasniegts.

Kāpēc tas viss ir?

Nu, pirmkārt, tas ir skaists. Bet nopietni, man ir miljons iemeslu. Piemēram, es nesen izlasīju divus katalāņu rakstnieku vēsu detektīvu romānu, kas nav tulkots ne angļu, ne krievu valodā un, visticamāk, netiks tulkots. Un es nevaru aprakstīt, cik apmierināts es biju ar spāņu zināšanām lasīšanas laikā.

Un es nekad neaizmirsīšu, kā es devos uz virtuvi, lai veiktu tēju Viļņā, redzēju trīs meksikāņus un nolēma ar viņiem runāt. Bija grūti izlemt, jo es tikai dzirdēju, ka viņi runā spāņu valodā, bet tas, ko viņi teica, bija nereāli dzirdēt. Tomēr manas bailes bija veltīgas. Sākumā viņi brīnījās un jautāja, kāpēc es mācos spāņu valodu. Ņemot vērā, ka tajā laikā man bija prakse aptuveni vienu vai divas reizes gadā, man nebija viegli runāt, bet es ātri paātrinājos, un viņi centās runāt lēnāk ar mani un neizmantoja slengu.

Vai jūs varat iedomāties, ka dzimtā valoda būtu pārsteigta par to, ko jūs sakāt savā valodā un apbrīnot to? Ko jūs sakāt viņam, ka tu mīli Kasabianu, un viņš saka: „Wow, jūs zināt Kasabianu, kurš būtu domājis!” Un ar Latīņameriku tas notiek visu laiku. Itāļu un luzofonnuyu (portugāļu valodā runājošajā) kultūrā es joprojām tikai iegremdējos, bet kopumā tur viss ir vienāds.

Bet lielākais ir Turcijā novērot ēdnīcas vai restorāna darbinieku reakciju, kad jūs ieradīsieties un pasūtāt visu turku valodā.

<

Populārākas Posts